Несмотря на то, что для описания сущности анализа социальных сетей (Social Network Analysis, SNA) в он-лайн «социальных сетях» (в смысле Social Media) статья подобрана более чем адекватно, т.к. Bernie Hogan является одним из немногих исследователей, которые:
а) обладают навыками по сбору, анализу и визуализации данных из «социальных сетей», б) имеют достаточный академический бэкграунд для постановки правильных исследовательских вопросов и грамотной интерпретации полученных результатов, качество её перевода не выдерживает никакой критики.
Самое первое, что бросается в глаза — это написание фамилий ключевых авторов в данной области. Если в пользу различных вариантов транслитерации фамилий Barry Wellman и Duncan Watts ещё можно приводить доводы a la Ватсон/Уотсон и Гофман/Гоффман, и даже построить параллель между Albert-László Barabási и Imre Lacatos, перевод фамилии которого до сих пор вызывает споры среди философов/социологов науки, то причины, по которым эти варианты варьируются в рамках одного текста, представить довольно сложно. Так, Велман в начале становится Вэлманом под конец, Ваттс превращается в Вотса, а Барабаши трансформируется в Барабаси.
Ещё больше смущает то, что автор «теперь уже классической» работы «Сила слабых связей» Mark Granovetter (кстати, номинированный за неё в этом году на Нобелевскую премию по экономике), оказался недостаточно «классичным», чтобы предстать в тексте в перевода под привычным всей просвещённой, пусть даже и с помощью поисковой системы Google, общественности фамилии Грановеттер.
И уже совсем непостижимым является тот факт, что один из самых известных математиков 20-го века Paul Erdős вдруг спрятался за именем казахстанского боксёра и чемпион мира 2005 года Ердоса Усеновича Джанабергенова. Ведь даже Гуглу неизвестен ни один человек, по фамилии Эрдос. И если «глупой машине» это ещё простительно, то автору, занимающемуся переводом научных статей и изданию, публикующему подобные переводы — вряд ли.
Дальше можно было бы порассуждать над спецификой перевода названий тех или иных метрик из SNA (пресловутой betweenness centrality) и теоретических тонкостях противопоставления сетевого и реляционного подходов в социологии, но боюсь, что в таком случае данный комментарий превысит по своему объёму саму статью как минимум раза в два. Поэтому для того, чтобы понять всю глубину проблемы, приведу лишь одно предложение авторского текста (третье с введения), выделив слова, явно упущенные или искажённые при переводе:
«Social network analysis is a rapidly expanding interdisciplinary paradigm, much of which is taking place with online data».
и: «Анализ социальных сетей — быстро развивающаяся междисциплинарная практика, которая основана на работе с данными онлайн-исследований».
1) Парадигма != практика даже с точки зрения сайта Multitran;
2) much of which = «большАя часть которой», вообще выпало при переводе;
3) online data != данные онлайн-исследований, т.к. включает в себя значительно больший список источников данных.
Таким образом, одно только данное предложение противоречит основному посылу статьи, а именно стремлению продемонстрировать то, что social network analysis:
1) является не просто методом анализа данных, но и целой теоретико-методологической парадигмой;
2) зародился гораздо раньше современных он-лайн «социальных сетей» и был лишь популяризирован в последние годы за счёт предоставляемых ими данных, а не основывается на них целиком и полностью;
3) использует «естественные», «поведенческие» данные вместо традиционных результатов исследований.
На мой взгляд, данный перевод нуждается в существенной доработке и публикация его в подобном виде была преждевременной и скорее навредила делу разъяснения и популяризации предмета, нежели поспособствовала этому.